İnformasiya texnologiyaları əsrində kompüterlərin istənilən tapşırığı yerinə yetirə biləcəyi görünə bilər. Elmi kəşflər və riyazi hesablamaların cəngəlliklərinə girməyəcəyik, yalnız xüsusi bir vəziyyət götürəcəyik - mətni çevirmək üçün sinonimatorlar və veb generatorların istifadəsi. İnternetdə bu cür proqramların çox çeşidi var.
Sinonimatorların yaradıcıları bir neçə siçan vurması ilə hər hansı bir mətnin unikal hala gətiriləcəyini və beləliklə, kopirayterlər və yenidən yazarların xidmətlərindən imtina etdiyini təmin edirlər. Bəs niyə naşirlər unikal məzmun üçün müəllif hüququ mübadiləsinə və ya fərdi müəlliflərə müraciət edirlər? Lazımi mətnləri sinonimləşdiricilər vasitəsilə işlətmək və saytlarına göndərmək üçün keyfiyyətli məqalələr əldə etmək daha asan və daha ucuz olardı.
İnsan beyninin imkanlarını öyrənmək sahəsində çalışan elm adamları, şüurumuzun məlumatların 10-dan beşinci gücə, 10-dan altıncı gücə qədər saxlaya biləcəyini hesabladılar. Müasir texnologiya üçün bu o qədər də çox deyil, kompüter çox miqdarda məlumatla belə işləyir. Yenə də, ən ağıllı maşın insan ola bilməz, çünki yalnız məlumatları saxlamaq kifayət deyil, ondan istifadə etməyiniz lazımdır.
Müasir sinonimatorların və veb generatorların prototipinə Jonathan Swift-in "Gulliver's Travels" kitabında təsvir olunan Laputian Akademiyasında bir professorun ixtirası deyilə bilər. Süjetini xatırlayın: qəhrəman özünü böyük alim və ixtiraçıların yaşadığı Laputa adasında tapır. Kitab 18-ci əsrdə yazılmışdır.
İndi diqqət! Peri Akademiyasının bir professoru "ən cahil, az xərc və fiziki səy göstərmədən fəlsəfə, şeir, siyasət, hüquq, riyaziyyat və ilahiyyata dair kitabları tamamilə erudisiya və istedad çatışmazlığı ilə yazmağın yolunu icad etdi."
Bu ixtiranın sirri sadə idi. Böyük çərçivənin səthi bir çox taxta taxtadan ibarət idi. Lövhələr incə məftillərlə bir-birinə bağlandı və hər iki tərəfə fərqli vəziyyətlərdə, əhval-ruhiyyələrdə, zamanlarda fərqli sözlərlə yapışdırıldı.
Komandanlıqda qırx nəfər birlikdə qırx sapı götürüb bir neçə növbəyə çevirdi. Çərçivədəki sözlərin düzülüşü dəyişdi. Eyni zamanda, ifadənin mənalı bir hissəsi təsadüfi olaraq üç-dörd sözdən əmələ gəlmişdisə, katiblər tərəfindən yazılmışdır. Sonra düymələrin yeni bir növbəsi gəldi.
Təxminən eyni "Laputiya yolu" nda kobud güc metodundan istifadə edən müasir veb generatorları və sinonimləşdiricilər özünəməxsus mətnlər yaratmalıdırlar. Bu cür proqramlardan istifadə edən hər kəs bilir ki, mətn nəticə etibarilə zəif və oxunaqsız çıxır. Göründüyü kimi, yenidən yazanlar və kopirayterlər uzun müddət işsiz qalmaqdan narahat olmayacaqlar.
İlk maşın tərcümə cihazlarının hələ 1954-cü ildə ortaya çıxdığını bilirdinizmi? Buna baxmayaraq, bu günə qədər tərcümə xidmətlərinə olan tələbi azaltmayıb. Əminliklə söyləmək olar ki, yaxın gələcəkdə adi məqalə məzmunu yaratmaq sahəsində də heç bir insan düşüncəsini əvəz edə bilməz. Və maşın heç vaxt düşüncə əhatəsində böyük şair və yazıçılarla müqayisə edə bilməyəcəkdir.